这一话的插入曲Crash The Server,歌手是今年24岁的Denzel Curry。值得一提的是,他所成长的城市是佛罗里达州的Carol。故事中的卡罗尔(Carole)和以西结(Ezekiel)年少相识,故事外的Denzel Curry在Carol市长大,是个颇有趣的巧合。
在网上看到的消息是这首歌今年7月就不慎泄出,所以早有英文母语者听写歌词的版本。动画日语字幕(和随之而来的B站中文字幕)的歌词有一些错误,歌词网站早些时候别人听写的歌词也有一些错误,B站评论里听写歌词的大佬也有一些错误,我自己之前听写传给朋友的版本也有一些错误,把这些错误都改完,就是接下来要发在这里的这个版本(含翻译),可以确定的是它当然还是会有很多错误(……):
【中文译版】
Crash the Server - Ezekiel (vo. Denzel Curry)
"Carole & Tuesday"动画第20话插入曲
歌:Denzel Curry
词、曲、编曲:Denzel Curry, Steven Ellison (Flying Lotus)
歌词翻译:刺青与火(原博)
Prophet Ezekiel, AKA the prophecy
预言家以西结 又名预言书
I had to give you my government so you'd know me properly
我被迫给你我的主导权 因此你应当了解我
See this is my property, yet the system don't give a damn
看 这些都是我的财物 但那体制不屑一顾
Take Mars, remove the S, spell it backwards, now I'm a ram
把火星去掉s 倒过来拼读 我是电脑内部存储
This the jam
多炫酷
See, everything is hot on this desolate planet
看这荒芜星球 一片炎热酷暑
The type that puts your satellite through some permanent damage
热到人造卫星严重损坏 再也无法修复
No diagnostics, all you droids need to see a mechanic
不必诊断 你们这帮机器人都得找个修理工看看
Damn, we can't manage
完蛋 我们根本应付不来
Man, we can't vanish
兄弟 我们绝对不能失踪
I can't speak robot, but I can speak Spanish
我不会讲机器人话 但我懂得西班牙语
Seems a lot of real music has been forever banished
似乎许多真正音乐已然惨遭永久放逐
Evangelists of the sonic revival
它们为音乐复兴作福音传道
From trip-hop into tribal
从吹泡舞曲到部落歌谣
Not a fight over music, this is my fight for survival
这不是音乐风格理念争端 这是我的生存之战
How many robots?
多少机器人?
How many rebels?
多少反抗者?
How many ladders?
多少高梯?
How many levels?
多少阶级?
How many monkeys?
多少猿猴?
How many barrels?
多少炮筒?
Left in peril
都流落险境中
Death isn't the only thing that scares you
除了死亡 还有其他东西同样可怕
Toast to life
干杯 致生活
[Chorus]
Drop the crack
放下冰毒
Start a riot
发起暴动
Flood the planet
淹没星球
Be a tyrant
成为霸主
Paint the streets
涂鸦上街头
Crash the server
挤垮服务器
Express yourself, always be the converter
大声表达,要让世界变流
Drop the crack
放下冰毒
Start a riot
发起暴动
Flood the planet
淹没星球
Be a tyrant
成为霸主
Paint the streets
涂鸦上街头
Crash the server
挤垮服务器
Express yourself, always be the converter
大声表达,要让世界变流
Drop the crack
放下冰毒
Start a riot
发起暴动
Flood the planet
淹没星球
Be a tyrant
成为霸主
Paint the streets
涂鸦上街头
Crash the server
挤垮服务器
Express yourself, always be the converter
大声表达,要让世界变流
注1:ram有公羊、头羊的意思,也是电脑内存,考虑到这首歌标题是crash the server,我使用了第二种理解。
注2:crack是指可卡因,不是冰毒,然而译者为了押韵什么事情都做得出来(?)。
注3:converter的意思主要是变流器、变压器,最后一句歌词可以翻成“成为改革者”之类的说法,但是考虑到这首歌标题是crash the server(下略
注4:在lofter发完译版15分钟之后它屏蔽了我,且申诉也被驳回,怀疑是因为“放下冰毒,发起暴动”二句。然而我觉得start a riot就是start a riot,“发起暴动”和“揭竿而起”有不同之处,因而不想用“揭竿而起”这个说法。